唐沢だ。さんとモバ友になろう!

日記・サークル・友達・楽しみいっぱい!

Yahoo! JAPAN IDだけで遊べる!今すぐ遊ぶ!

    • 2010/5/22 2:12
    • 法廷翻訳家?
    • コメント(8)
    • 閲覧(102)
  • "アバター"
    •  
       
      He killed her,but it was legitimate self-defense.
       
       
       
      彼は彼女を殺した、しかしそれは正当防衛だった。
       
       
       
       
      …何でもない文章です。
       
       
      しかし、もし前半を訳しただけだったら。。emoji
       
       
       
      He killed her.
       
       
      彼は彼女を殺した。
       
       
       
       
      …ココだけだったら、彼は間違いなく実刑になるでしょう。
       
       
      後段の有無で、事情が全く変わります。
       
       
       
      何が言いたいか?
       
       
      この世の中、事実にウソを混ぜて「さも本当に見せる」手法もあれば、逆に「都合の悪い部分を消し去る」ことで、自分の話を正しく見せようとするケースもあるのです。
       
       
       
      誰も自分が可愛い(笑
       
       
      まぁ、わからなくはないですemoji
       
       
       
       
       
       
      E.H.Carrが書いてましたが、歴史でもそうしたコトが往々にして起こる。
       
       
       
      加飾や削除によって、事実と全然違う様相が描かれる。
       
       
       
       
      しかしその中から「事実」のみを抽出して、何が実際あったか丹念に調べていく。
       
       
       
      やはり同源なんですよねemoji
       
       
      歴史を知るのも、法律を知るのも、それが哲学だろうと。
       
       
      真実を探求するという点において、何れも同じ方向を指し示す。
       
       
       
       
      まがりなりにも、歴史(考古学)の為に10年使ってきて、本当によかったと時々思いますemoji
       
       
       
       
      まぁ、法学だったらもっとよかったんですが(苦笑
       
       
      他方その10年も、酒三昧だった気がしないでもないですがemoji
       
       
       
       
       
      …いずれにしても、打ち込んできた経験に裏打ちされた感覚って、誰かに伝えられるようなものではないんですよね。
       
       
       
       
      しかし、それを持っている者同士が持つ「呼吸」もまた、何でもない瞬間のシンクロでわかります。
       
       
       
      上手く言えないな…。
       
       
      まぁいっか(笑
       
       
       
      明日は郷土史会総会なので、レジメ作成して寝ます♪
       
      【追記】
      レジメ(レジュメともいう)は、発表要旨を印刷したものをいいます。

コメント一覧

更新する

この日記を違反通報する

唐沢だ。さんの
お友達の最新日記

日記を探す

気になるキーワードで検索