夜刀神 十香さんとモバ友になろう!
日記・サークル・友達・楽しみいっぱい!
-
- 2018/1/26 10:26
- 翻訳アプリの限界…
-
- コメント(1)
- 閲覧(5)
-
-
- スペイン語(ラテンアメリカ)・中南米スペイン語で
『Pero no lleba la frase ni en japones ahi』
と来たから日本語に訳(直)したら…
『横構フレーズありませんかありますが日本語で』
となり…英語に訳(直)したら
『But not lleba the phrase or in Japanese there』
になったけど、これを日本語に訳(直)すと…
『しかし not llebaフレーズ、またはそこの日本語で』
または
『llebaにフレーズ以外はでなく、またはそこの日本語でなく』
となり全く意味が分からない…
何となく分かるけど…果たして合ってるのか…
スペイン語(ラテンアメリカ)→日本語は可能だが…
日本語→スペイン語(ラテンアメリカ)が…
日本語→スペイン語(スペイン)になるから問題が…
う~ん…どうすれば(´・ω・`)
- スペイン語(ラテンアメリカ)・中南米スペイン語で