京馬さんとモバ友になろう!
日記・サークル・友達・楽しみいっぱい!
-
- 2018/5/17 10:31
- 海外視聴の件と「海外の反応」動画の感想
-
- コメント(0)
- 閲覧(6)
-
-
- ニュース日記 について:
- アニメ本編内のモノローグで気圧の差も説明済みじゃねーか!!
…てのは置いといて、今回の一件を3ヵ月遅れで折って(追って)みました。
①海外ユーザーの視聴方法。
クランチロールというサイトをご存知だろうか?簡潔に言えば「有料公式動画サイト」である。
日本の番組を字幕もしくは外語吹替えして、世界同時配信する
いわゆる「フールー」や「ネットフリックス」の世界版でありアニメ最大手サイトである。
アニメ視聴後は番組感想や評価を付けられる為、後述のユーチューバー達とも相性がいい。
月額約千円で見放題とフールーと大差無いが
最大の欠点は「日本からは視聴不可」という点がある。
ニコニコ動画公式配信アニメが海外視聴不可(IP制限がある)なのと同じように
日本からはトップページと番組表しか閲覧が出来ない為、日本人が存在を知らなくて当然である。
(例:ZIP!フールー視聴ランキング連続一位のドラマ・ウォーキングデッドを掲示板で「面白い」と書き込んでも外国人から「違法視聴だ!」などと見当違いな反論が飛んでこないのはネット視聴が広く普及してるからである)
じゃけん〇画村・ひ〇わりキッズは「手洗った?」と書き込む前に自分の「足」洗いましょうね~?
…気を取り直して
②「世界の反応」アニメシリーズ。海外ユーチューバーに見られる「ライブリアクション動画」についてです。
画面一杯に顔を写してオーバーリアクションと悲鳴に近い反応、日本でツイッターやニコニコ動画などの掲示板的文化が共感の場として差を生んでいるのは映画の見方に違いがあるからです。
海外映画・ドラマを視聴する際に日本人は字幕・吹替を選択しますが
海外では基本的に吹替のみ上映・メディア化したら字幕の選択肢が出来る程度が普通であり、シン・ゴジラ全米二週限定上映の様に日本語+英字幕はメジャーではありません。
「文字を読むのは本だけでいい」が常の海外では字幕と映像を同時に追えないそうで
先に述べたクランチロールでも吹替待ちの視聴者は、先行配信になりやすい字幕をリスニングが出来ないのに視聴してたらマゾヒスト認定だそうです。
(なんでや日本人声優ファンおってもええやろ!)
それくらい海外の字幕文化は蔑ろにされ易く、ニコ動の様に動画と文字が同時に流れる文化は定着しませんでした。
(ニコニコスタイルチャットという言葉は残りましたけどね)
次は20時頃更新予定