ドドリアさんとモバ友になろう!
日記・サークル・友達・楽しみいっぱい!
-
- 2010/7/26 22:33
- あなたならI love youをどう訳す?
-
- コメント(2)
- 閲覧(34)
-
-
- 夏目漱石はI love youを「愛している」のかわりに「月が綺麗ですね」と訳した。
二葉亭四迷もまたI love youを「愛している」のかわりに「死んでもいい」と訳した。
愛しているとは決して言わない実に日本人らしい表現の仕方です。
スピッツは月が綺麗ですねの響きだけで強くなれる気がしなければならないわけですし
ゴスペラーズも死んでもいいって最近言わなくなったのは本当にあなたを死んでもいいって思いはじめたからなんでしょうね。
なんのこっちゃわからなくなっていますが。
ちなみに僕はI love youを「だいっきらい」と訳したい。
気持ち悪いですか?
それはきっと風邪です。
強いお薬を飲んで一日中寝ていてください。
別にいいんです色んな訳し方があったって。
ツンデレが好きなんで本当は「だいっきらい…バカ」
まで言ってほしいですけどね。
正解なんてないですから。
人それぞれの、その時々のI love youで良いんではないでしょうか。
初めての日記がこんなんでI love youです。
この場合は「ごめんなさい」と訳します。
使い勝手の良い言葉を手に入れることができました!
- 夏目漱石はI love youを「愛している」のかわりに「月が綺麗ですね」と訳した。