和喜蔵さんとモバ友になろう!
日記・サークル・友達・楽しみいっぱい!
-
- 2016/10/21 17:46
- テイケリーゼ
-
- コメント(35)
- 閲覧(84)
-
-
- 誰かを応援したい時ってあると思いますが
しかし、かける言葉が難しいことがあったりしますよね
「頑張って!」
なんて言いますとね
「頑張ってるわ!(怒)」
なんて返されちゃったりして
かえってお互い不機嫌になっちゃったり
特にね、思い詰めちゃってる人に「頑張って」なんて言ったりすると
「何よ!あたしの気も知らないくせに!死んでやる!」
なんて人が実際にいます(笑)
禁句ですな
そんな時にアメリカンピーポーはなんて言うんでしょうか
“fight!”“do your best(ベストを尽くせ)”
じゃないんですな
“テイケリーゼ”
って言うんです←←
はい、すみません
“take it easy”
ですね
「テイクイットイージー」じゃ駄目なんですよ
「テイケリーゼ」なんです
全然違うじゃねーかって?
いえいえこれで良いんですよ
ローマ字表記だからいつまで経っても日本人は英語をしゃべれないなんて言われるんです
ローマ字習って発音習って単語覚えて文法習ってはい英語話しましょう
なんておかしいと思いませんか?
日本語を話せるようになる為に3歳までに文法を学んだでしょうか?
違いますよね
喋れるようになって小学校入ってから文字とか習うんですから
その点江戸時代の人は流石ですな
その頃の和英辞典には例えば
「こっちへこい」は“亀屋(かめや)”ってんですね(笑)
“come here”のことですが
カムヒヤー!なんて言っても通じないけど
かめや!ってーと通じるんですな(笑)
じゃなくて!
もう話がどんどん脱線しちゃうんです私
テイケリーゼでしたねそうそう
意味は「それをもってeasyと為せ」「それをeasyと捉えよ」
って意味なんですが
easyってのは簡単って意味だけじゃないんですな
ease=安穏という名詞が形容詞になってeasyとなって
簡単な、気楽な、安心するなどの意味になるんですが
まとめると「のほほん」という意味です←
てなわけで「気楽にやれよ」「心配すんな」「のほほんとやっちゃいな」
というふうになって
「頑張って!」よりは幾分プレッシャーを感じさせない表現になるわけですな
まぁ「頑張ってるわよ(怒)」っていう精神状態の人だと
「気楽にやれよ」
「なによ私の気も知らないで!(怒)」
ってなるかもしれないんですけどねw
- 誰かを応援したい時ってあると思いますが