日記・サークル・友達・楽しみいっぱい!
-
- 2016/5/19 14:22
- 英語(風)だらけな件
-
- コメント(2)
- 閲覧(9)
-
-
- ニュース日記 について:
- まさかそんなことになっていたとはww
まぁたしかに乳母車は聞かなくなったね。
ベビーカーで全然いいんだけどね、
これ和製英語だよね。
英語でbaby carと言うと小型自動車の意味になります。
ベビーカーに相当する英語はBaby Buggy…と昔聞いた覚えがあるんすが、
イギリスではこれは商標になってます。
アメリカでは一般名として使われますが、厳密には
箱ベッド型のものを指します。(日本で言うA型)
腰掛け型はstroller。(B型)
イギリスでは箱ベッド型はperambulator、略してpram、または(baby)carriage、
腰掛け型はpushchair。
なんだかややこしいね。
お次は「バウンサー」行ってみよか。
つかバウンサーてww
オレもムダにカッコイイ名前つけんの得意技だけどさ、
なんか新しい音楽のジャンルみてぇなww
「バウンサーください」なんてオレ恥ずかしくて言えねぇわ。
言う必要ないんだけどね。
そんじゃまずは辞書をチェック。
【bouncer】
・巨大なもの、はねとぶ人
・内野手の前でバウンドした球
・ナイトクラブなどの用心棒、大ボラ吹き、生意気なやつ
・不渡り小切手、偽造小切手
・貨物列車の車掌車
見事にゆりかごの「ゆ」の字もないね。
だと思ってたけどね。
英語でゆりかごは(baby)cradle。
「ゆりかごから墓場まで」は
from cradle to graveとなる。
ついでに言うとBaby-bouncerは商標で、
一般名はbaby junper…と言ってもゆりかごの事じゃなくて
画像①②の遊具です。
そんでbouncy castleは
空気でふくらませたデカい遊具(画像③)
ちなみにbaby-boundは「妊娠した」です。
続きましては『リンク:よだれかけとベビースタイとビブの違いについて』
ビブはいいとして、スタイは!
なぜそんな名称にした!?
styを辞書で引くと、もう一つありました。
「豚小屋」だって。
ものもらいよりひでぇじゃん!
なぜそんな(以下略)
最後に『リンク:ベビーキャリーとスリング』ですが、
キャリーとスリングにビョルンまで出てきて もうワケわかりまてん!
てゆーかもうめんどく(以下略)
おまけ『リンク:ベビーカー画像まとめ』
追記
一部AとBが逆になってましたm(_ _)m
5/20 4:04 訂正済