南天♪さんとモバ友になろう!
日記・サークル・友達・楽しみいっぱい!
-
- 2020/3/8 11:54
- トトエル氏へ
-
- コメント(5)
- 閲覧(28)
-
-
- 俳句の英語訳のヒントになるかは分からないが、
中学の時の英語の教科書で
芭蕉の有名な俳句の訳があった。
古池や
蛙飛び込む
水の音
↓
The old pound
a frag jumps in
the sound of water
カセットテープで繰り返し聞いていたので
覚えているのだけど、
これを見ると、
文法は関係なく、
単語で表現がされているように見える。
俳句は詩 ポエムだから、
英語でも、音を大事にして訳されている気がする。
訳し方は、こんな区切りが良いのかな?と思う。
((僕は))〇〇した。(する)
「さようなら」
((すると))きみは〇〇する。(した)
今回の依頼?の話、
シチュエーションがどんなんだろう?と思った。
恋人同士が別れるのか?
悲しのか?
怒っているのか?
怖がっているのか?
面と向かってか、背中向けなのか、
とかとか・・・
感情や状況などで使う単語も違ってくるし。
- 俳句の英語訳のヒントになるかは分からないが、